UnaLingua – Sie haben die Botschaft. Wir die Botschafter.

Gelungene und professionelle Fachübersetzungen erfordern zunächst fundiertes Wissen im geforderten Fachgebiet. Unsere Sprachmittler arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache. Wir garantieren Ihnen auch deshalb, dass Sie mit unseren Übersetzungen überall auf der Welt so gut verstanden werden wie zu Hause. Neben den exzellenten Sprachkenntnissen und langjähriger Praxiserfahrung verfügen unsere zertifizierten Übersetzer über profundes Wissen im jeweiligen Fachgebiet. Für Ihre Projekte setzen wir Fachübersetzer ein, die durch regelmäßige Weiterbildung auf dem neuesten Stand bleiben.
Weitere Fähigkeiten wie Recherchekompetenz, effektive Nutzung des Internets als Wissens- und Terminologiequelle, Kenntnisse in verschiedenen Übersetzungsumgebungen und Softwareprogrammen, Zeitmanagement und vieles mehr…
Auf diese Kompetenzen können Sie bei uns bauen.

Insbesondere zu Beginn der Zusammenarbeit ist eine Abstimmung mit Neukunden sinnvoll. Unsere qualifizierten und lösungsorientierten Projektmanager stehen Ihnen jederzeit für Beratungsgespräche zur Verfügung. Fordern Sie unsere Neukunden-Checkliste an, in der alle Fragen behandelt werden, die zu einer reibungslosen Zusammenarbeit und einem optimalen Übersetzungsprozess beitragen.

  • Wir realisieren Ihre mehrsprachigen Projekte von der Texterstellung bis zum Druck.
  • Wir optimieren Ihre Prozesse im multilingualen Publishing mit innovativen Technologien.
  • Wir unterstützen Sie beim Aufbau einer weltweit einheitlichen Unternehmenssprache durch das passende Terminologie-Management.

Technische Übersetzung

Eine gute technische Übersetzung besteht aus Worten, die dann auch berechnet werden.

Das Wissen hinter den Worten – den Mehrwert, der den Geist des Unternehmens transportiert – bekommen Sie bei uns gratis dazu.

Bei Ihnen liegen Fehlertoleranzen im Mikrometerbereich. Wer aber sorgt dafür, dass auch Ihre weltweite Kommunikation so exakt abläuft?

Technische Fachübersetzungen setzen die sichere Anwendung von firmen- und branchenspezifischen Terminologien und ein grundlegendes technisches Verständnis voraus. UnaLingua hat sich auf Ihr Fachgebiet spezialisiert. Unsere Übersetzer verfügen über ein sehr profundes, aktuelles Wissen in der technischen Produktion und beherrschen Ihre Branchenterminologie souverän. Sie übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Und sie nutzen modernste Werkzeuge für das Übersetzungsmanagement. Ihre sensiblen Texten, wie zum Beispiel Benutzerhandbücher, Technische Dokumentationen, Bedienungs- und Betriebsanleitungen, Verfahrensanleitungen, Wartungsanleitungen, Datenblätter, Forschungsberichte, Schutz- und Sicherheitsvorschriften, Reparatur- und Montageanleitungen, Tabellen und vieles mehr aus folgenden Bereichen können Sie uns zweifellos anvertrauen:

  • Agrartechnik
  • Automobilindustrie, Automotive, KFZ-Technik
  • Chemie und Farben
  • Drucktechnik
  • Elektronik, Elektrotechnik, Mikroelektronik
  • Energietechnik
  • Flugzeugbau, Schifffahrt, Raumfahrt
  • Fördertechnik
  • Gebäudetechnik, Sicherheitstechnik
  • Hoch- und Tiefbau, Bauwesen
  • Holzverarbeitende Industrie
  • Hydraulik und Pneumatik
  • Kälte-, Wärmetechnik, Klimatechnologie
  • Kunststofftechnologie
  • Lichttechnik
  • Lufttechnik
  • Maschinen- und Anlagenbau
  • Mess-, Regel- und Prüftechnik
  • Metallverarbeitung
  • Nahrungsmitteltechnik
  • Optik
  • Robotertechnik
  • Transportwesen
  • Umwelttechnik
  • Unterhaltungselektronik, Haushaltsgeräte, Konsumgüter
  • Verpackungstechnik

Werbung und Marketing

Der Begriff “Transkreation” (lat. trans – quer, jenseits; kreation – Schöpfung) wurde zuerst Ende des 20. Jahrhunderts in der Übersetzungsbranche, insbesondere in den Bereichen Marketing und Werbeübersetzung verwendet. In der Bezeichnung “Transkreation” oder auch “transkreatives Texten” kommt zum Ausdruck, dass ein Text zum einen von einer Sprache in eine andere übersetzt wird und zum anderen, dass er gleichzeitig zielsprachig überarbeitet und adaptiert wird. Trotz weit verbreiteter Auffassung ist die Transkreative Arbeit nicht nur bei reinen Werbetexten erforderlich, sondern immer dann, wenn der übersetzte Text für das Image des Auftraggebers von Bedeutung ist. Wenn der Text sehr werblich ist, oder das Image der Marke beeinflusst, sollte Transkreation beauftragt werden.

Einige Beispiele, bei denen das Zusammenspiel von Übersetzung und strategisch-kreativer Überarbeitung des Textes Sinn macht: Kundenzeitschriften, Jubiläumsschriften, Unternehmensbroschüren, Marketingteile in Sach- und Fachtexten, Mailings, Newsletter für Mitarbeiter, Vorträge, Stellenanzeigen etc. Hingegen fallen Textsorten wie Geschäftsberichte, Produkt- und Teilelisten, Patente, juristische und technische Texte nicht in die Kategorie Transkreation.

Für Ihre multilingualen Projekte setzen wir unsere muttersprachlichen, kreativen Spezialisten ein, die Ihre wertvollen, imagesensiblen Inhalte an die Bedürfnisse und Erwartungen Ihres Marktsegments anpassen und Ihre Botschaft ohne Brüche in die jeweilige Sprache kommunizieren.

Wir beraten Sie gern und helfen Ihnen dabei, sich von der Konkurrenz abzuheben.

Informationstechnologie

Genau das, was Sie für Ihre Technologie in Anspruch nehmen – das gewisse Etwas – genau das bekommen Sie von uns. In nahezu alle Sprachen.

Sie entwickeln die Werkzeuge für die Technologien der Zukunft. Wer aber kommuniziert Ihr Wissen in anderen Sprachen? Wer steuert die Dokumentation Ihrer Dienstleistungen, damit sie auch weltweit richtig verstanden wird?

UnaLingua hat sich auf Ihr Fachgebiet spezialisiert. Unsere Übersetzer verfügen über ein sehr profundes, aktuelles Wissen in der Informationstechnologie und beherrschen die Branchenterminologie. Und sie nutzen unsere serverbasierte Übersetzungsumgebung für bestes Teamwork.

  • Software, Software-Handbücher
  • Online-Hilfen
  • SAP
  • Telekommunikation
  • Hardware
  • Produktbeschreibungen, Handbücher, Anleitungen, Programmbeschreibungen
  • Installationsanweisungen
  • Datenbanken

Konsumgüterindustrie

Im Gegensatz zur gängigen Meinung kommt es bei einer Übersetzung nicht allein auf die Wortwahl, sondern vor allem auf das Vertrauen an.

Sowohl die Konsumgüterindustrie als auch der Groß- und Einzelhandel benötigen einen umfassenden Service zur Verwaltung ihrer internationalen Kommunikation. Dieser Bedarf ist nicht auf allgemeine Unterlagen beschränkt. Es muss eine komplette Lokalisierungs- und Internationalisierungsstrategie entwickelt werden, die verschiedene Serviceleistungen umfasst: Übersetzung, Layout-Bearbeitung, Lokalisierung, Korrekturlesen und Testen des gesamten Inhalts.

Recht/Jura

Übersetzungen durch Rechtsexperten. Wir legen jedes Wort auf die Goldwaage.

Bei der Übersetzung Ihres Rechtstextes verfolgen unsere Fachübersetzer Ihre Kommunikationsziele und berücksichtigen Besonderheiten Ihrer Zielgruppe. Tonalität und Terminologie stehen dabei besonders im Vordergrund.

  • Allgemeine Geschäftsbedingungen, Einkaufs- und Lieferbedingungen
  • Handelsregisterauszüge
  • Juristische Korrespondenz, Klageschriften
  • Strafrecht, Zivilrecht, Patentrecht, Handelsrecht
  • Verträge
  • Beglaubigte Übersetzungen
  • Apostillen

Wirtschaft/Finanzwesen

Finden Sie klare Worte für Geschäftsberichte und Leistungsbeschreibungen!

Unsere Fachübersetzer sind Profis für die Übersetzung von Texten aus dem Finanz- und Wirtschaftswesen. Bei uns erhalten Sie Übersetzungen mit Qualitätsgarantie – auf Wunsch per Express-Lieferung.

  • Administration, Verwaltung, Personalwesen, Versicherungswesen
  • Öffentliche Institutionen
  • Bildungswesen
  • Finanzwesen, Bankwesen, Geschäftsberichte
  • Handel, Import, Export, Wareneinfuhr, Logistik
  • Leadership, Management, Human Resources
  • Messewesen
  • Unternehmensberatung
  • Volks- und Betriebswirtschaft

UnaLingua – Sprachdienstleistungen nach Maß. Geschäftsunterlagen, lesenswert!

Weitere Fachgebiete

  • Forschung- und Entwicklung
  • Film- und Medienindustrie
  • Spielwaren
  • Sport
  • Textil
  • Freizeit
  • Tourismus
  • Gastronomie
  • Botanik
  • Lifestyle
  • Kosmetik