Fachübersetzungen

UnaLingua – Sie haben die Botschaft. Wir die Botschafter.

Gelungene und professionelle Fachübersetzungen erfordern zunächst fundiertes Wissen im geforderten Fachgebiet. Unsere Sprachmittler arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache. Wir garantieren Ihnen auch deshalb, dass Sie mit unseren Übersetzungen überall auf der Welt so gut verstanden werden wie zu Hause. Neben den exzellenten Sprachkenntnissen und langjähriger Praxiserfahrung verfügen unsere zertifizierten Übersetzer über profundes Wissen im jeweiligen Fachgebiet. Für Ihre Projekte setzen wir Fachübersetzer ein, die durch regelmäßige Weiterbildung auf dem neuesten Stand bleiben.
Weitere Fähigkeiten wie Recherchekompetenz, effektive Nutzung des Internets als Wissensquelle und Terminologiequelle, Kenntnisse in verschiedenen Übersetzungsumgebungen und Softwareprogrammen, Zeitmanagement und vieles mehr…
Auf diese Kompetenzen können Sie bei uns bauen.

Insbesondere zu Beginn der Zusammenarbeit ist eine Abstimmung mit den neuen Kunden sinnvoll. Unsere qualifizierten und lösungsorientierten Projektmanager stehen Ihnen jederzeit für Fragen zur Verfügung. Fordern Sie unsere Neukunden-Checkliste an, in der alle Fragen behandelt werden, die zu einer reibungslosen Zusammenarbeit und einem optimalen Übersetzungsprozess beitragen können.

Wir realisieren Ihre mehrsprachigen Projekte von der Texterstellung bis zum Druck.
Wir optimieren Ihre Prozesse im multilingualen Publishing mit innovativen Technologien.
Wir unterstützen Sie beim Aufbau einer weltweit einheitlichen Unternehmenssprache durch das passende Terminologie-Management.

Beglaubigt

Beglaubigte Übersetzung & Apostille für Firmenkunden.

Wir beglaubigen Übersetzungen und bescheinigen damit gemäß den gesetzlichen Vorschriften der jeweiligen Länder die Übereinstimmung des übersetzten Textes mit dem Originaldokument. UnaLingua erstellt für Sie beglaubigte Übersetzungen für Ihre wichtigen Dokumente in und aus allen gängigen Sprachen. Nach der Übersetzung des Textes werden bei einer beglaubigten Übersetzung Beglaubigungsstempel, Beglaubigungsvermerk und die Unterschrift des gerichtlich beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzer hinzugefügt. Beglaubigt übersetzt werden in der Regel Dokumente wie Handelsregisterauszüge, Firmenbuchauszüge, sämtlich Behördendokumente, Zeugnisse, Zertifikate, Gutachten, Vollmachten u.v.m.
In seltenen Fällen sind notarielle Überbeglaubigungen erforderlich. Auch diese sogenannte Apostille, unter der man allgemein die Bestätigung der Authentizität einer Urkunde versteht, lassen wir für Sie bei der zuständigen Behörde ausstellen und senden Ihnen die Originaldokumente postalisch zu. Die Begriffe Legalisierung bzw. Legalisiation fallen ebenfalls unter dem Oberbegriff Überbeglaubigung. Während die Apostillen für Länder ausgestellt werden, die dem Haager Abkommen beigetreten sind, ist die Legalisierung für alle Länder außerhalb des Abkommens vorgesehen.
Unter Berücksichtigung der Komplexität, Dringlichkeit und Sprachkombination Ihrer Unterlagen werden wir gerne auf Anfrage Ihren individuellen Kostenvoranschlag erstellen. Sprechen Sie uns jetzt an und holen Sie sich jetzt Ihr unverbindliches Angebot ein!

Expressübersetzung

Wir überzeugen mit hervorragender Professionalität, auch wenn die Übersetzung schnell geliefert werden muss. Für Ihre zeitkritischen Übersetzungsprojekte setzen wir optimal organisiert unsere Ressourcen ein und liefern Ihnen professionelle und qualitativ hochwertige Eilübersetzungen. Bei Auftragserteilung wird Ihre Übersetzung höchst priorisiert und von unserem Expertennetzwerk zum gewünschten Liefertermin realisiert.
Unabhängig davon, ob Sie Neuigkeiten innerhalb Ihres internationalen Unternehmens dringend per E-Mail kommunizieren müssen, Meeting-Unterlagen verteilen müssen oder Dokumente innerhalb kürzester Zeit übersetzt werden müssen, garantieren wir Ihnen Expressübersetzungen in sämtliche Sprachkombinationen dank modernsten Projektmanagements, Übersetzungstechnologie und erfahrener Branchenspezialisten.

Sie wünschen einen schnellen und unverbindlichen Kostenvoranschlag? Kontaktieren Sie uns!

Dolmetschen – Technik

Der Begriff Dolmetschertechnik steht für sämtliche technischen Einrichtungen, die beim Dolmetschen benötigt werden.
Die Dolmetscher-Simultantechnik ist der Kernpunkt. Für Werksführungen und kleinere Konferenzen mit Platzmangel, oder aus Gründen des Budgets, werden immer wieder Personenführungsanlagen als Dolmetscheranlage verwendet. Dies ist eine kostengünstige Alternative zur Dolmetschertechnik. Verschiedene Beschallungstechnik, Diskussionsanlagen sowie Videotechnik sind heutzutage ebenfalls für größere Konferenzen und Veranstaltungen unumgänglich und zählen daher auch zu den Unterpunkten dieser Technik.

Drahtlose Simultandolmetschanlagen
-Dolmetscherkabinen / Dolmetschkabine (Die Dolmetschkabinen müssen hinsichtlich Schallisolierung, Größe und Belüftung bestimmten Normen entsprechen: ISO 2603 für ortsfeste Kabinen, ISO 4043 für mobile Kabinen. Sie müssen so aufgestellt werden, dass die Dolmetscher gute Sicht auf die Redner sowie alle Projektionswände haben.)
– Ausstattung für Dolmetscher / Simultandolmetscher:
Dolmetscherzentrale SIS121
Dolmetscherdoppelpult SIS 1202
2 Stk. Hör- / Sprechkombination
UHF-Groundplane-Antenne
– Empfänger für Kunden

Personenführungsanlage, In-Ear-Monitoring-Technik

–        Diskussionsanlagen
–        Beschallungstechnik
–        Videosysteme (Videorecorder, -kameras, -schirme etc.)
–        Projektionseinrichtungen (Overhead-Projektoren, Leinwände etc.)
–        Weitere audiovisuelle Anlagen

Drahtlose Simultandolmetschanlagen
Diese mobilen Simultandolmetschanlagen sind insbesondere für internationale Veranstaltungen oder Konferenzen (für 50 bis 5000 Teilnehmer), Planungs- und Managementseminare, Strategiediskussionen und Fachseminare, Bildungsforen und Podiumsdiskussionen etc. geeignet. Tonbandaufnahmen sind bei frei gehaltenen Konferenzvorträgen zu empfehlen. Techniker steuern die Tonaufzeichnung und duplizieren die Reden, Vorträge und Diskussionsbeiträge.

Personenführungsanlage
Für Fälle, in denen sich eine Gruppe von Zuhörern frei bewegen soll, sind Personenführungsanlagen empfehlenswert. Personenführungsanlagen werden bevorzugt bei Werksbesichtigungen, Ausstellungen und Messen, Stadtführungen sowie auf Testgeländen eingesetzt. Die Miet- und Installationspreise richten sich nach der Ausführung und Auslegung der Anlagen, der Entfernung zum Tagungsort sowie der Mietdauer.
Zurück

Patentübersetzung

Die Verteidigung Ihres geistigen Eigentums ist zweifellos eine der wichtigeren Komponenten in der Strategie zeitgenössischer Unternehmensführung. UnaLingua hilft Ihnen dabei, mit den Innovationen Ihres Unternehmens Aufmerksamkeit auf neuenZielmärkten zu erregen und wahrgenommen zu werden. Wir setzen Ihr intellektuelles Eigentum und die damit verbundenen Leistungen nicht dem Zufall aus und bieten Ihnen passgenaue und wortgetreue Übersetzungsdienstleistungen für Ihre Patente.
Um ein Patent in eine Fremdsprache zu übertragen muss man eine Vielzahl von Faktoren berücksichtigen. Ausschlaggebend für die einwandfreie und professionelle Anfertigung einer Patentübersetzung sind Fachkenntnisse im Bereich des Patents, solide juristische Erfahrung im jeweilig gültigen Rechtssystem sowie die Einhaltung nationaler Anmeldevorschriften. Auch mehrere linguistische Aspekte der Patentübersetzung sind für den unmissverständlichen Sprachtransfer entscheidend – richtige Syntax und Interpunktion, sowie die Verwendung der korrekten Terminologie. Sind Patentübersetzungen ein Orchideenfach? Nicht für unsere erfahrene Patentübersetzer, die sich spezialisiert haben und über alle notwendigen Kompetenzen verfügen.

Marketing

Aus Fachgebiete-Werbung

Was bekommen Sie bei uns für Ihr Geld außer vielen Buchstaben?
Worte, die Emotionen wecken und Sinne inspirieren!

Worte übersetzen können viele, Ihre beabsichtigte Wirkung transportieren nur ganz wenige.
In Marketing und Werbung vermitteln Worte Emotionen. Dabei hat jede Sprache und Kultur ihre ganz eigenen Bilder, Symbole und Metaphern. Gute Übersetzungen erfordern daher das Talent, den Kontext so zu erfassen, dass der Text auch in der Zielsprache die beabsichtigte Wirkung erzielt.

  • Flyer, Broschüren, Kataloge, Plakate
  • Newsletter, Pressemitteilungen
  • Präsentationen
  • Verpackungstexte
  • Websites und Apps
  • Werbeslogans, Product Claims
  • Blogbeiträge
  • Social Media Content

Unsere Marketing Übersetzungen machen Ihren multilingualen Content global einsetzbar und damit jeden Zielmarkt für Sie erreichbar. Die Übersetzungen Ihrer Marketingmaterialien ist so auf die jeweilige Zielgruppe angepasst, dass eine tiefe emotionale Verbindung entsteht, die Ihre Marke wiedererkennbar und somit erfolgreich macht. Mit uns überwinden Sie Sprachbarrieren und entfalten Sie Ihr internationales Potenzial.
UnaLingua. Wir sorgen für das richtige Kino im Kopf. In jeder Sprache. Vertrauen Sie uns.
Sprechen Sie uns jetzt an und fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot an!

Maschinell

Neuronale Maschinelle Übersetzung

(Neural Machine Translation NMT)

Machine-Translation-Plattformen wie zum Beispiel DeepL, Google, etc. sind für viele Benutzer hilfreich und eine schnelle Lösung, wenn es um grobes Verständnis geht und der Benutzer in eine Sprache übersetzt, die er selbst ausreichend gut beherrscht. Denn sein „neuronales Netz“ korrigiert in der Regel die meisten Unstimmigkeiten einer MT während der Verarbeitung.
Unsere Machine-Translation-Übersetzungslösung basiert auf den neuesten Entwicklungen der Künstlichen Intelligenz (KI) und der Hybrid-Technik (Regel, Statistisch und Neuronal). Das Maschinen-Übersetzungs-System (MÜ-System) wird dabei auf die individuellen Bedürfnisse unserer Kunden zugeschnitten, wodurch wesentlich bessere Ergebnisse als bei den üblichen, online frei zugänglichen Übersetzungstools erzielt werden können.

Die Neural Machine Translation (NMT) – ist ein aktuelles Thema.
Was hat es damit auf sich und wie können Sie sie für sich nutzen?
Durch die Kombination aus den Entwicklungen der KI (Künstliche Intelligenz) und den Algorithmen der Computerlinguistik liefern maschinelle Übersetzungen bei richtiger Anwendung Ergebnisse, wie sie noch vor kurzer Zeit nicht möglich waren.

Die Zielsetzung eines NMT-Projekts sollte klar definiert sein:

  • Liegt der klassische Übersetzungsprozess für ein Projekt über dem Budget?
  • Sollen die Übersetzungskosten im Unternehmen generell deutlich gesenkt werden?
  • Vielleicht muss eine große Textmenge unter Zeitdruck schnell in eine oder mehrere Sprachen übersetzt werden?
  • Spielt die Qualität der Zieltexte eine untergeordnete Rolle?

Im Rahmen eines Beratungsgesprächs ermitteln wir gerne mit Ihnen, ob der Einsatz von NMT für Sie sinnvoll ist.

Dabei berücksichtigen wir Kriterien wie bereits vorhandene Übersetzungsspeicher, Textmenge, Textart, Fachgebiet und Sprachkombination ebenso, wie die Anforderungen im Hinblick auf Kosten, Qualität und Bearbeitungszeit.
Wenn alles passt, wird eine individuelle NMT-Engine für Sie eingerichtet und trainiert und so auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
Gern beraten wir Sie ausführlich und erläutern Ihnen unsere Möglichkeiten.
Wir finden für Sie die passende Lösung. Sprechen Sie uns jetzt an!

Weitere Informationen rund um das Thema Maschinelle Übersetzung finde Sie hier. (Link zum Blog)

Was ist maschinelle Übersetzung?

Jeder hat schon mal einen Text auf Knopfdruck übersetzt und vielleicht auch unbewusst Gebrauch von der maschinellen Übersetzung gemacht. Die sprachliche Übertragung von einer beliebigen Ausgangssprache in eine beliebigen Zielsprache durch einen Computer ohne menschliche Interaktion bezeichnet man mit dem Begriff maschinelle Übersetzung. Bereits in den 50er Jahren des vorigen Jahrhunderts wurden Technologien für automatisierte Übersetzungen ins Leben gerufen.

Welche Arten der Maschinellen Übersetzung gibt es?

Aktuell gibt es drei Arten maschineller Übersetzung beziehungsweise maschineller Übersetzungssysteme – regelbasierte, statistische und neuronale.
Wichtig bei regelbasierten Übersetzungssystemen ist die Kombination aus Sprachalgorithmen, Grammatik und Wörterbüchern, während bei statistischen Systemen große Datenmengen analysiert werden. Der neueste Ansatz ist die neuronale maschinelle Übersetzung.
Mithilfe von intelligenter Technologie in Sachen Sprachdienstleistungen stets auf dem aktuellsten Stand sein!

Die NMT ist aus der Übersetzungsbranche nicht mehr wegzudenken. Die rasante Entwicklung der Sprachkompetenz der NMT lässt den Unterschied zwischen einer herkömmlichen und einer maschineller Übersetzung nahezu verschwinden. Nutzen Sie das aktuellste maschinelle Übersetzungsverfahren und profitieren Sie von schnellen, qualitativ hochwertigen und kosteneffizienten Leistungen.

Was hat die neuronale maschinelle Übersetzung auf sich?

Das NMT-Verfahren, von dem die Rede erstmals im Jahr 2014 war, beruht auf Netzen, die dem neuronalen Aufbau des menschlichen Gehirns nachempfunden sind.

Künstliche Intelligenz bietet auch in Sachen Sprachdienstleistungen innovative Lösungen an. Wir setzen die neusten Technologien ein, indem wir sie mit menschlichem Verstand, langjähriger Erfahrung und dem entsprechenden Wissen paaren. Unter Berücksichtigung Ihrer individuellen Anforderungen integrieren wir den neuronalen Ansatz sinnvoll in den Übersetzungsprozess und Sie können von den vielen Vorteilen des NMT-Systems profitieren.

Vorteile der NMT

Neural Machine Translation als neueste Stufe der MÜ verspricht hochwertige Übersetzungen für Bereiche, in denen sich derzeitige Methoden und Lösungen als unzureichend erwiesen haben. Gerade für mehrsprachige Inhalte wird die NMT eine immer größere Rolle spielen. Große Textmengen lassen sich unter erheblich reduziertem Zeitaufwand in die gewünschte Zielsprache transferieren. Ein neuronal-maschinell übersetzter Text zeichnet sich durch bessere Lesbarkeit als statisch-basierte maschinelle Übersetzungen aus. Diese Prozessoptimierung führt selbstverständlich zur Kostensenkung.

Ihre hochsensiblen Daten sind bei uns geschützt. Die Vertraulichkeit des Inhalts wird bei UnaLingua groß geschrieben. Garantiert.

Maschinelle Übersetzung mit oder ohne “Post-Editing”?

“Gisting”

Es gibt Textsorten, bei denen eine geringe Übersetzungsqualität genügt. Handelt es sich zum Beispiel um Texte, die die interne Kommunikation Ihres Unternehmens mit Geschäftsstellen im Ausland ermöglichen, ist meistens ein “grobes” und “informatives” Übersetzen ausreichend. Hier geht es um das sogenannte “Gisting” (engl. gist = Quintessenz, Kern), bei dem den allgemeinen Sinn des Textes und das Hauptthema im Vordergrund stehen und erfasst werden sollten. Eine Nachbereitung ist hier nicht notwendig.

Post-Editing-Optionen

Nach Abschluß des maschinellen Übersetzungsprozesses bieten wir Ihnen nach Wunsch und je nach Verwendungszweck Ihrer Übersetzung die Überarbeitungsform “Post-Editing” an. In diesem zweiten Schritt bringen unsere Sprachprofis die technisch generierten Zieltexte auf das gewünschte sprachliche Niveau.

“Full Post-Editing”

Sie müssen aus Zeit- und Kostengründen auf eine hochqualitative Humanübersetzung verzichten, machen aber mit Ihren gehobenen Qualitätsanforderungen an den Text keinen Kompromiss? Die Option “Full-Post-Editing” ist dann für Sie genau das Richtige. Bei diesem Prozess werden Grammatik, Zeichensetzung und Stil unter die Lupe genommen, wodurch ein ein flüssiger und gut lesbarer Zieltext zustande kommt.

“Light Post-Editing”

Müssen Sie hingegen umfangreiche Inhalte unter hohem Zeitdruck übersetzen lassen, bei denen es sich vor allem um das Textverständnis handeln, kommt das “Light Post-Editing” als Überarbeitungsform für Ihre Dokumentation in Frage. Der Übersetzer achtet auf einen inhaltlich korrekten Text und korrigiert nur gravierende Fehler.

Beratung

Auf dem Weg zu einer erfüllten sprachlichen Mission begleitet Sie UnaLingua gerne. Unsere Experten beraten Sie individuell und umfassend. Gemeinsam finden wir die beste zu Ihren Übersetzungsanforderungen passende Lösung. Kontaktieren Sie uns.