Wir wissen, wie kostenbewusst unsere Kunden planen müssen. Deshalb bieten wir Fachübersetzungen in vier verschiedenen Qualitätsstufen an. Denn nicht alles, was übersetzt werden muss, braucht ein Prädikat. Und nicht alles, was handwerklich solide übersetzt wurde, muss von mehreren Personen Korrektur gelesen werden.
Für diese Abstufungen haben wir unsere P4-Methodik entwickelt. Sie als Kunde entscheiden, in welcher Qualitätsstufe Sie bestellen möchten.
Kategorie PostEdit
Texte, die einfach und ohne stilistische oder terminologische Anforderungen übersetzt werden müssen. Diese werden mit Hilfe von KI-gesteuerter Neuronaler Maschinentechnologie (NMT) automatisch vorübersetzt. Dies ist die schnellste und kostengünstigste Variante.
Auf Wunsch kann das Ergebnis zusätzlich von einem Lektor überprüft werden.
Diese Kategorie ist bereits für 27 Zielsprachen verfügbar (Stand 06/2024).
Kategorie Proper
Texte, die handwerklich solide übersetzt werden müssen, aber keine sehr hohen Ansprüche stellen. Texte, die weniger komplexe produkthaftungs- oder sicherheitsrelevante Informationen enthalten, können Sie getrost in der Kategorie „Proper“ in Auftrag geben. Diese Texte werden nur von einer Person übersetzt und Korrektur gelesen. Dies ist in der Regel die am häufigsten nachgefragte Variante. Eine professionelle Bearbeitung ist selbstverständlich garantiert.
Kategorie Prime oder 4-Augen-Prinzip
Hier kommt die zertifizierte Prozesskette zum Einsatz, die uns die EU-Norm vorschreibt. Sehr anspruchsvolle, verbindliche und hoch sicherheitsrelevante Texte werden in dieser Kategorie empfohlen. Die Übersetzung wird von einem zweiten qualifizierten Übersetzer Korrektur gelesen und bei Bedarf redigiert.
Die Publish-Variante
Hierbei handelt es sich um Texte, die in der Werbung oder in Publikationsmedien veröffentlicht werden. Sie werden von Fachübersetzern im Team mit Werbetextern erstellt. Bei dieser Variante geht es nicht in erster Linie um die Übersetzung von Wörtern, sondern vor allem um die Übertragung der Botschaft mit der entsprechenden Bildsprache. Wenn es das Thema erfordert, auch mit ganz anderen Worten als im Ausgangstext. Ziel ist es, das gleiche Gefühl wie im Ausgangstext zu vermitteln, ohne auf die technischen Merkmale des Textes zu verzichten. Der Aufwand für die Transkreation ist größer und der Preis entsprechend höher.
Sowohl die Fristen als auch der Preis können bei der Publish-Variante je nach Schwierigkeitsgrad variieren. Für alle Kategorien erhalten Sie nach Vorlage der zu übersetzenden Dateien innerhalb kürzester Zeit einen Kosten- und Terminvoranschlag.
PostEdit, Proper, Prime und Publish sind die vier Qualitätsstufen, in denen Sie Ihre Übersetzung bei uns in Auftrag geben können.
Wir beraten Sie gerne. Kontaktieren Sie uns.