Between the lines? That is also translated.
If you want to understand the person who is directly opposite you, you also need an ear for nuances. Our interpreters are experienced in making connotations of foreign cultures transparent. This includes careful preparation for your appointment.
For every occasion we have the right partner for you, whether simultaneous, conference or negotiation interpreter. And if required, we can also supply you with the technical infrastructure required for this.
UnaLingua. We give you a voice in any language.
INTERPRETING – translation of the spoken word from one language to another.
Understanding the language and reproducing all the nuances and subtle differences of the spoken language is not something that computers or computer programs can do. Language is the living expression of a culture, a social context, the traditions and history of a people, the mood and moods of the speaker, his social background and his profession, his personal character and above all his intentions. Only a professional interpreter is able to understand and correctly reproduce the diverse manifestations of the combinations of these characteristics in a foreign language and in the respective context.
It is not known exactly when the oral language originated, but it can be assumed that it was not long after the signs and gestures of human beings were no longer sufficient to communicate among themselves that the first interpreters appeared on the scene between different languages.
The oldest surviving sources of interpreters come from Ancient Egypt. They go back to the 3rd century BC. The only known way of interpreting at that time was the whisper and conversation interpreting.
The preferred way of interpreting today, simultaneous interpreting, only became established in the 20th century due to its own technology.
The new interpretation technology was indispensable for the Nuremberg war crimes trials (1945–1946), which were translated into English, French, Russian and German. It not only enabled the process to be shortened significantly, but also increased the accuracy considerably.
From this point in time, simultaneous interpreting prevailed, replacing old techniques.
Conference interpreting is a generic term for interpreting at conferences, e.g. at international summits or specialist congresses. Various types of interpreting can be used at conferences, especially simultaneous interpreting, but consecutive or whispered interpreting can also be used.
This means simultaneous interpreting of spoken texts for any number
Attendees. Simultaneous interpreting is still a relatively young type of interpreting because it requires the use of conference technology.
Due to the high psychological (concentration) and physical (voice) stress, simultaneous interpreters always work in teams, at least in pairs (20 – 30 min at a time) in a soundproof cabin. They alternate regularly and support each other in the event of difficulties. The interpreters hear the speaker via headphones and speak into a microphone, the signal of which is passed on to the listeners’ headphones.
Typical areas of application for simultaneous interpreting are congresses, press conferences, lectures and discussion events. Advantage: The conference process is not disturbed by the interpretation, all listeners receive the same information at the same time, several languages possible.
Chuchotage / whispered interpreting (special form of simultaneous interpreting)
A variant of simultaneous interpreting is so-called whispered interpreting.
Here the interpreter sits right next to the listener and speaks into his ear, in this case without microphone and headphones, suitable for smaller events, negotiations, tours, interviews.
Guided tours work with a “whisper system” consisting of a microphone and a receiver (similar to a museum).
Advantage: high mobility.
Disadvantage: Only possible in one language.
relay interpreting (special form of simultaneous interpreting)
Relay interpreting is a special form of conference interpreting and takes place in a second language. This involves interpreting from a comparatively rarely used or “small” language (such as Estonian) into a more frequently used conference language (such as English) in a so-called control booth, and then interpreting this as the source text from the other interpreting booths.
With language combinations such as Maltese – Spanish, Persian – Chinese, Swedish – Malay, there are sometimes no interpreters available for precisely these language directions. In such cases, but also at meetings and conferences where a large number of language directions are used and direct interpreting is not organizationally possible, relay interpreting is used.
Media interpreting (special form of simultaneous interpreting)
Media interpreting in radio and television should be interpreted as soon as possible so that there is no broadcasting gap. Voice guidance, intonation and the general sound of the voice play a special role in media interpreting. Media interpreters can only be interpreters who either have these additional qualifications as “natural talents” or who have taken part in special voice training courses because they have to pass alongside other professional speakers.
The interpreting takes place with a time delay, which means that the interpreter, if necessary, makes notes during the lecture using his note-taking technique and then produces the target-language text. The target language version of consecutive interpreting should be streamlined and particularly well structured in order to relieve the burden on the audience, since this type of interpreting significantly extends the lecture time. The individual text passages can be of different lengths, but generally include a longer, content-related section. Consecutive interpreting is rarely used at conferences today due to the high time required. It is more common at ceremonial occasions (e.g. table speeches or receptions), at high-level events such as bilateral meetings of heads of state and government or at cultural events such as readings by authors or film premieres.
Advantage: attention to detail, no interpreting system required.
Disadvantage: extension of the conference or event, only possible in one language.
unilateral consecutive interpreting only interprets in one language direction and the passages to be interpreted are rather longer (usually up to ten minutes). With bilateral consecutive interpreting or conversation interpreting (negotiation interpreting) , an interpreter takes over both language directions and thus enables two conversation partners to communicate, e.g. B. in interviews or negotiations. The sections are usually shorter here. In the case of longer passages, the interpreter either makes notes (note technique) or he reproduces the respective passage from memory. In practice there is also simultaneous playback, which enables faster communication between the conversation partners.
The term interpreting technology stands for all technical facilities that are required for interpreting.
Simultaneous interpreter technology is the key point. For tour tours and smaller conferences with limited space or for budget reasons, tour guide systems are often used as interpreting systems. This is an inexpensive alternative to interpreting technology. Various sound systems, discussion systems and video technology are also indispensable for larger conferences and events today and are therefore also among the sub-items of this technology.
Wireless simultaneous interpreting systems
– Interpreter booths / interpreting booths (The interpreting booths must meet certain standards in terms of sound insulation, size and ventilation: ISO 2603 for stationary booths, ISO 4043 for mobile booths. They must be set up so that the interpreters have a good view of the speakers and all projection screens.)
– Equipment for interpreters / simultaneous interpreters:
SIS121 interpreter center
SIS 1202 double interpreter desk
2 listening / speaking combinations
UHF ground plane antenna
– Receiver for customers
Passenger guidance system, in-ear monitoring technology
– discussion facilities
– PA technology
– Video systems (video recorders, cameras, screens, etc.)
– projection equipment (overhead projectors, screens, etc.)
– Other audiovisual systems
Wireless simultaneous interpreting systems
These mobile simultaneous interpreting systems are particularly suitable for international events or conferences (for 50 to 5000 participants), planning and management seminars, strategy discussions and specialist seminars, educational forums and panel discussions etc. Tape recordings are recommended for free conference lectures. Technicians control the sound recording and duplicate the speeches, lectures and contributions to the discussion.
Tour guide system
In cases where a group of listeners should move freely, guided tour systems are recommended. Passenger guidance systems are preferred for visits to factories, exhibitions and trade fairs, city tours and on test sites. The rental and installation prices depend on the design and layout of the systems, the distance to the conference location and the length of the rental.
01. Event period and exact schedule of the event
03. Contact person (phone, email, etc.)
04. Type of event or lecture: individual lecture, lecture series, seminar, training, working group, working groups, panel discussion, interview etc.
05. Topic / goal of the event: If possible, please submit lecture manuscripts or (PowerPoint) presentations to us at least one week before the event.
06. Information about which additional research options (e.g. Internet addresses), which image material and which parallel texts (terminology lists, press releases, annual reports etc.) are made available.
07. Desired language combinations
08. Desired type of interpreting (consecutive interpreting, simultaneous interpreting, whispered interpreting, gesture interpreting). Appropriate interpreting technology (interpreting booths, microphones, etc.) is required for simultaneous interpreting. Please indicate whether this equipment is available at the event location. If this is not the case, we will be happy to make you an offer.
09. Lists of speakers and information about the speakers: job, short curriculum vitae, position, possibly also information about dialect coloring or peculiarities when speaking (how quickly does he / she speak, does he / she stick to the speech manuscript or does he / she like to deviate from it? )
10. Information about the target group.
½ daily rate
1 daily rate, plus travel costs, expenses, arrival and / or departure fee, organization fee
An interpreter’s fee is calculated on the basis of a daily rate (up to 8 hours including breaks) or a half-day rate (up to 4 hours including breaks). This already includes the preparation work for interpreting (one to several days of familiarization with the respective subject area, research, preparation of glossaries, etc.).
The client also bears the costs of arrival / departure, accommodation and meals for the interpreters if interpreters from other federal states or from abroad have to be brought in.
Of course, we are also happy to do all written translations in advance of or after your event.
Our network structure enables us to offer particularly advantageous pricing.
We would be happy to make you an offer tailored to your personal requirements. For this we need the following information from you: (see checklist